< 诗篇 62 >

1 大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我的心默默无声,专等候 神; 我的救恩是从他而来。
Ég bíð rólegur og þögull eftir hjálp Drottins.
2 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不很动摇。
Hann einn er bjarg mitt og lausnari, vörn mín og vígi. Ég hef ekkert að óttast.
3 你们大家攻击一人,把他毁坏, 如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
En hvað um þessa menn sem ásaka mig þegar veldi mitt stendur höllum fæti, vilja mig feigan og ljúga og pretta til að steypa mér af stóli.
4 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下; 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。 (细拉)
Þeir tala fagurgala, satt er það, en hata mig í hjörtum sínum!
5 我的心哪,你当默默无声,专等候 神, 因为我的盼望是从他而来。
En ég stend þögull frammi fyrir fyrir Drottni og vænti hjálpar hans. Hann einn getur hjálpað.
6 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动摇。
Já, hann einn er bjarg mitt, og lausnari, vörn mín og vígi. Ég hef ekkert að óttast.
7 我的拯救、我的荣耀都在乎 神; 我力量的磐石、我的避难所都在乎 神。
Öryggi mitt og farsæld er í hendi Drottins. Hann einn er skjól mitt og klettur – þangað kemst óvinurinn ekki!
8 你们众民当时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 神是我们的避难所。 (细拉)
Þú þjóð mín, treystu Drottni. Segið honum óskir ykkar, hann getur uppfyllt þær!
9 下流人真是虚空; 上流人也是虚假; 放在天平里就必浮起; 他们一共比空气还轻。
Mennirnir miklast og hrokast í hégóma sínum. Einn þykist öðrum meiri, en hann metur alla jafnt.
10 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
Safnið ekki auði með svikum og ránum og treystið ekki illa fengnu fé.
11 神说了一次、两次,我都听见: 就是能力都属乎 神。
Treystið Drottni! Minnist þess aftur og aftur að Drottins er styrkurinn.
12 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
Já, hjá þér Drottinn, er miskunn og þú launar sérhverjum eftir verkum hans.

< 诗篇 62 >