< 诗篇 58 >

1 大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
Nagsasabi ba kayong mga tagapamahala ng katuwiran? Tuwid ba kayong humatol, kayong mga tao?
2 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Hindi, gumagawa kayo ng kasamaan sa inyong puso; naghahasik kayo ng karahasan sa buong kalupaan gamit ang inyong mga kamay.
3 恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
Ihinihiwalay ang mga masasama mula sa sinapupunan; naliligaw na (sila) simula nang kapanganakan pa lamang, na nagsasabi ng mga kasinungalingan.
4 他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
Ang kanilang kamandag ay katulad ng kamandag ng ahas; katulad (sila) ng binging ulupong na tinatakpan ang kanilang mga tainga,
5 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
na hindi pinapansin ang tinig ng mga nang-aamo, kahit gaano pa (sila) kagaling.
6 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
Sirain mo ang mga ngipin ng kanilang mga bibig, O Diyos; sirain mo ang mga malalaking ngipin ng mga batang leon, Yahweh.
7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
Hayaan mong matunaw (sila) katulad ng tubig na dumadaloy; kapag pinapana nila ang kanilang mga palaso, hayaan mong ang mga ito ay parang walang mga tulis.
8 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
Hayaan mo silang maging parang kuhol na natutunaw at namamatay, katulad ng sanggol na kulang sa buwan na ipinanganak ng isang babae, na hindi kailanman makikita ang sikat ng araw.
9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Bago pa maramdaman ng iyong mga paso ang nakakapasong init ng mga tinik, aalisin niya ang mga iyon sa pamamagitan ng buhawi, ang parehong luntian at nakakapasong mga tinik.
10 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
Ang matuwid ay magagalak kapag nakita niya ang paghihiganti ng Diyos; huhugasan niya ang kaniyang mga paa sa dugo ng mga masasama,
11 因此,人必说:义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!
para ang mga tao ay makapagsabing, “Tunay nga, may gantimpala para sa taong matuwid; tunay ngang mayroong Diyos na humahatol sa mundo.”

< 诗篇 58 >