< 诗篇 58 >

1 大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
Kumutungamiri wokuimba namaimbiro okuti, “Musaparadza.” Pisarema raDhavhidhi. Rwiyo rweMikitami. Ko, imi vatongi munotaura mukururama here? Munotonga pakati pavanhu nokururamisira here?
2 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Kwete, munofunga kusaruramisira mumwoyo menyu, uye maoko enyu anomanikidza panyika.
3 恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
Kunyange kubvira pakuberekwa, vakaipa vanofamba mukutsauka; kubva mudumbu ramai, vakaipa uye vanoreva nhema.
4 他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
Uturu hwavo hwakaita souturu hwenyoka, vakafanana nemhakure yadzivira nzeve dzayo,
5 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
isingateereri maimbiro enʼanga kunyange zvazvo achiimba nouchenjeri hukuru.
6 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
Vhunai mazino mumiromo yavo, imi Mwari; bvisai, imi Jehovha, mazino marefu eshumba!
7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
Ngavatsakatike semvura yapera kuerera; pavanowembura uta, miseve yavo ngaigomare.
8 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
Vafanane nehozhwa inonyakatika painofamba, kufanana negavamwedzi, ngavarege kuona zuva.
9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Hari dzenyu dzisati dzanzwa kupisa kweminzwa pamoto, ingava minyoro kana yakaoma, vakaipa vachakukurwa.
10 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
Vakarurama vachafara pavachatsivirwa, pavachashambidza tsoka dzavo muropa ravakaipa.
11 因此,人必说:义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!
Ipapo vanhu vachati, “Zvirokwazvo vakarurama vachiri kungowana mubayiro; zvirokwazvo Mwari ariko anotonga nyika.”

< 诗篇 58 >