< 诗篇 58 >

1 大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme!
2 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains.
3 恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge.
4 他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
5 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts.
6 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; fracasse, ô Eternel, les crocs des lionceaux!
7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que Dieu dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés!
8 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil!
9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées!
10 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
Le juste se réjouira, quand il verra les représailles; il baignera ses pas dans le sang des méchants.
11 因此,人必说:义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!
Et l’on dira: "Certes, il y a une récompense pour le juste; certes, il est une divinité exerçant la justice sur terre!"

< 诗篇 58 >