< 诗篇 58 >

1 大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
Přednímu z kantorů, jako: Nevyhlazuj, Davidův žalm zlatý. Právě-liž vy, ó shromáždění, spravedlnost vypovídáte? Upřímě-liž soudy činíte, vy synové lidští?
2 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Anobrž raději nepravosti v srdci ukládáte, a násilí rukou svých v zemi této odvažujete.
3 恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
Uchýlili se bezbožníci hned od narození, pobloudili hned od života matky, mluvíce lež.
4 他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
Jed v sobě mají jako jedovatý had, jako lítý had hluchý, kterýž zacpává ucho své,
5 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
Aby neslyšel hlasu zaklinačů, a čarodějníka v čářích vycvičeného.
6 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
Ó Bože, potři jim zuby v ústech jejich, střenovní zuby lvíčat těch polámej, Hospodine.
7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,
8 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.
9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Prvé než lidé pocítí trní jejich a bodláku, hned za živa zapálením jako vichřicí zachváceni budou.
10 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
I bude se veseliti spravedlivý, když uzří pomstu, nohy své umyje ve krvi bezbožníka.
11 因此,人必说:义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!
Ano dí každý: V pravdě, žeť má užitek spravedlivý, jistě, žeť jest Bůh soudce na zemi.

< 诗篇 58 >