< 诗篇 56 >

1 非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了, 终日攻击欺压我。
Au maître-chantre. — Sur «Colombe des térébinthes lointains.»!- Poème de David, lorsque les Philistins le prirent dans Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! Car des hommes s'acharnent à ma perte; Tout le jour ils m'assaillent et me persécutent.
2 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
Tout le jour mes adversaires s'acharnent à me perdre; Car ils sont nombreux, ceux qui me provoquent avec insolence.
3 我惧怕的时候要倚靠你。
Aux jours d'alarme, Je me confierai en toi.
4 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
Avec le secours de Dieu, j'exalterai sa parole. En Dieu je me confie, je ne crains rien; Que pourrait me faire l'homme mortel?
5 他们终日颠倒我的话; 他们一切的心思都是要害我。
Sans cesse ils tordent mes paroles; Toutes leurs pensées tendent à me nuire.
6 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
Ils s'assemblent, ils s'embusquent, ils observent mes pas; Car ils en veulent à ma vie.
7 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
La méchanceté les sauvera-t-elle? Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
8 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
Tu comptes mes pas dans ma vie d'exil; Recueille mes larmes dans tes urnes: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
Au jour où je crierai, mes ennemis reculeront; Je sais que Dieu est pour moi.
10 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
Avec le secours de Dieu, j'exalterai sa parole; Oui, avec le secours de l'Eternel, j'exalterai sa parole.
11 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
En Dieu je me confie; je ne crains rien; Que pourrait me faire l'homme mortel?
12 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
Dieu, je me souviens des promesses que je t'ai faites. Je te rendrai des actions de grâces!
13 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
Car tu as délivré mon âme de la mort, Et tu préserveras mes pieds de toute chute. Afin que je marche devant toi, ô Dieu, Dans la lumière de la vie!

< 诗篇 56 >