< 诗篇 56 >

1 非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了, 终日攻击欺压我。
Kuom jatend wer. E dwol mar “Akuru mopiyo e onera man mabor.” Miktam mar Daudi. Kane jo-Filistia osemake Gath. Kecha, yaye Nyasacha, nikech wasika dwaro monja; odiechiengʼ duto gidiya ma ok aywe.
2 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
Joketh nyinga lawa odiechiengʼ duto; ji mangʼeny monja ka sunga omakogi.
3 我惧怕的时候要倚靠你。
Ka luoro omaka to abiro geno kuomi.
4 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
Kuom Nyasaye ma apako wachne, in Nyasaye ema aketo genona kuomi omiyo ok abi bedo maluor. Dhano adhana to nyalo timona angʼo?
5 他们终日颠倒我的话; 他们一切的心思都是要害我。
Odiechiengʼ duto gimino koda wach; kinde duto gichano kaka digihinya.
6 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
Gikuotho kendo gijimbo wach, ginono okangʼ ka okangʼ ma agoyo, ka gidwaro kawo ngimana.
7 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
Kik iyie gitony kata matin nikech richo mag-gi, dwok ogendini piny, yaye Nyasaye, gi mirimbi;
8 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
Ndik ywak ma aywakgo kwan pi wangʼa machwer e kitapi, donge iketogi e kitabu mari?
9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
Eka wasika biro gomo dok ka aluongo kony moa kuomi. Mano ema abiro ngʼeyogo ni Nyasaye en jakora.
10 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
Kuom Nyasaye ma apako wachne, in Jehova Nyasaye ema apako wachne,
11 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
kendo Nyasaye ema aketo genona kuome; omiyo ok abi bedo maluor. Dhano adhana to nyalo timona angʼo?
12 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
Asetimo kodi singruok, yaye Nyasaye; abiro chiwoni chiwo maga mag erokamano.
13 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
Nikech iseresa e tho kendo isegengʼo tienda mi ok ochwanyore, mondo mi awuothi e nyim Nyasaye ma en e ler makelo ngima.

< 诗篇 56 >