< 诗篇 55 >

1 大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。 神啊,求你留心听我的祷告, 不要隐藏不听我的恳求!
`In Ebreu thus, To victorie in orguns, the lernyng of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer in salmes of Dauid lernid. God, here thou my preier, and dispise thou not my biseching;
2 求你侧耳听我,应允我。 我哀叹不安,发声唉哼,
yyue thou tent to me, and here thou me. I am sorewful in myn exercising; and Y am disturblid of the face of the enemye,
3 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
and of the tribulacioun of the synner. For thei bowiden wickidnessis in to me; and in ire thei weren diseseful to me.
4 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
Myn herte was disturblid in me; and the drede of deth felde on me.
5 恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
Drede and trembling camen on me; and derknessis hiliden me.
6 我说:但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
And Y seide, Who schal yyue to me fetheris, as of a culuer; and Y schal fle, and schal take rest?
7 我必远游, 宿在旷野。 (细拉)
Lo! Y yede fer awei, and fledde; and Y dwellide in wildirnesse.
8 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。
I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
9 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
Lord, caste thou doun, departe thou the tungis of hem; for Y siy wickidnesse and ayenseiyng in the citee.
10 他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
Bi dai and nyyt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof;
11 邪恶在其中; 欺压和诡诈不离街市。
and trauel and vnriytfulnesse ben in the myddis therof. And vsure and gile failide not; fro the stretis therof.
12 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
For if myn enemye hadde cursid me; sotheli Y hadde suffride. And if he, that hatide me, hadde spoke greet thingis on me; in hap Y hadde hid me fro hym.
13 不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
But thou art a man of o wille; my leeder, and my knowun.
14 我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
Which tokist togidere swete meetis with me; we yeden with consent in the hous of God.
15 愿死亡忽然临到他们! 愿他们活活地下入阴间! 因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 (Sheol h7585)
Deth come on hem; and go thei doun quyk in to helle. For weiwardnessis ben in the dwelling places of hem; in the myddis of hem. (Sheol h7585)
16 至于我,我要求告 神; 耶和华必拯救我。
But Y criede to thee, Lord; and the Lord sauede me.
17 我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹; 他也必听我的声音。
In the euentid and morewtid and in myddai Y schal telle, and schewe; and he schal here my vois.
18 他救赎我命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人甚多。
He schal ayenbie my soule in pees fro hem, that neiyen to me; for among manye thei weren with me.
19 那没有更变、不敬畏 神的人, 从太古常存的 神必听见而苦待他。
God schal here; and he that is bifore the worldis schal make hem low. For chaungyng is not to hem, and thei dredden not God;
20 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
he holdith forth his hoond in yelding. Thei defouliden his testament,
21 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
the cheris therof weren departid fro ire; and his herte neiyede. The wordis therof weren softer than oyle; and tho ben dartis.
22 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你; 他永不叫义人动摇。
Caste thi cure on the Lord, and he schal fulli nurische thee; and he schal not yyue with outen ende flotering to a iust man.
23 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
But thou, God, schalt lede hem forth; in to the pit of deth. Menquelleris and gilours schulen not haue half her daies; but, Lord, Y schal hope in thee.

< 诗篇 55 >