< 诗篇 55 >
1 大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。 神啊,求你留心听我的祷告, 不要隐藏不听我的恳求!
Přednímu kantoru na neginot, vyučující žalm Davidův. Slyš, ó Bože, modlitbu mou, a neskrývej se před prosbou mou.
2 求你侧耳听我,应允我。 我哀叹不安,发声唉哼,
Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se,
3 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují.
Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.
Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.
6 我说:但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul.
Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. (Sélah)
Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.
9 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
Zkaz je, ó Pane, změť jazyk jejich, neboť jsem spatřil bezpráví a rozbroj v městě.
10 他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.
Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.
12 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
Nebo ne nějaký nepřítel útržky mi činil, sic jinak snesl bych to; ani ten, kdož mne nenávidí, pozdvihl se proti mně, nebo skryl bych se před ním:
13 不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;
14 我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.
15 愿死亡忽然临到他们! 愿他们活活地下入阴间! 因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 (Sheol )
Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich. (Sheol )
Já pak k Bohu volati budu, a Hospodin vysvobodí mne.
17 我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹; 他也必听我的声音。
U večer, i ráno, též o poledni modliti se, a nezbedně volati budu, až i vyslyší hlas můj.
18 他救赎我命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人甚多。
Vykoupíť duši mou, tak aby v pokoji byla před válkou proti mně; nebo veliké množství bylo jich při mně.
19 那没有更变、不敬畏 神的人, 从太古常存的 神必听见而苦待他。
Vyslyšíť Bůh silný, a je ssouží, (neboť sedí od věčnosti, (Sélah) proto že nenapravují, aniž se bojí Boha.
Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.
21 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.
22 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你; 他永不叫义人动摇。
Uvrz na Hospodina břímě své, a onť opatrovati tě bude, aniž dopustí, aby na věky pohnut byl spravedlivý.
23 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
Ale onyno, ty Bože, svedeš do jámy zatracení; lidé zajisté vražedlní a lstiví nedojdou polovice dnů svých, já pak v tebe doufati budu.