< 诗篇 52 >

1 以东人多益来告诉扫罗说:“大卫到了亚希米勒家。”那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。 勇士啊,你为何以作恶自夸? 神的慈爱是常存的。
Pou direktè koral la. Yon Sòm David, lè Doeg, Edomit lan te vin di Saül “David gen tan rive lakay Achimélic.” Poukisa ou ògeye nan mechanste ou, O lòm pwisan? Lanmou dous Bondye a dire tout lajounen.
2 你的舌头邪恶诡诈, 好像剃头刀,快利伤人。
Lang ou envante destriksyon, tankou yon razwa ki file, plen desepsyon.
3 你爱恶胜似爱善, 又爱说谎,不爱说公义。 (细拉)
Ou renmen mechanste plis pase sa ki bon. Fo bagay plis pase pale verite a.
4 诡诈的舌头啊, 你爱说一切毁灭的话!
Ou renmen tout pawòl ki devore, yon lang mantè.
5 神也要毁灭你,直到永远; 他要把你拿去,从你的帐棚中抽出, 从活人之地将你拔出。 (细拉)
Men Bondye va kase fè ou desann nèt; Li va kenbe ou byen vit e chire fè ou sòti nan tant ou an, Epi dechouke fè ou sòti nan peyi vivan yo. Tan
6 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
Moun dwat yo va wè, va gen lakrent; yo va ri sou li epi di:
7 说:看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
“Gade byen, men nonm ki refize pran refij nan Bondye a, men ki te mete konfyans nan abondans richès li yo. Li te ranfòse tèt li ak mechanste.”
8 至于我,就像 神殿中的青橄榄树; 我永永远远倚靠 神的慈爱。
Men pou mwen menm, mwen tankou yon pye doliv vèt lakay Bondye. Mwen mete konfyans mwen nan lanmou dous Bondye a pou tout tan e pou tout tan.
9 我要称谢你,直到永远, 因为你行了这事。 我也要在你圣民面前仰望你的名; 这名本为美好。
Mwen va bay Ou remèsiman pou tout tan, paske Ou te fè sa. Mwen va mete espwa nan non Ou, paske sa bon nan prezans a fidèl Ou yo.

< 诗篇 52 >