< 诗篇 52 >

1 以东人多益来告诉扫罗说:“大卫到了亚希米勒家。”那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。 勇士啊,你为何以作恶自夸? 神的慈爱是常存的。
Přednímu z kantorů, vyučující žalm Davidův. Když přišel Doeg Idumejský, a zvěstoval Saulovi, a pověděl mu, že David všel do domu Achimelechova. Proč se chlubíš nešlechetností, ty mocný? Milosrdenstvíť Boha silného trvá každého dne.
2 你的舌头邪恶诡诈, 好像剃头刀,快利伤人。
Těžkosti obmýšlí jazyk tvůj, tak jako břitva nabroušená lest provodí.
3 你爱恶胜似爱善, 又爱说谎,不爱说公义。 (细拉)
Miluješ zlé více než dobré, raději lež mluvíš než spravedlnost. (Sélah)
4 诡诈的舌头啊, 你爱说一切毁灭的话!
Miluješ všelijaké řeči k sehlcení, a jazyk ošemetný.
5 神也要毁灭你,直到永远; 他要把你拿去,从你的帐棚中抽出, 从活人之地将你拔出。 (细拉)
I tebeť Bůh silný zkazí na věky, pochytí tě, a vytrhne tě z stánku, a vykoření z země živých. (Sélah)
6 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
Což spravedliví vidouce, budou se báti a jemu posmívati:
7 说:看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
Aj, toť jest ten člověk, kterýž neskládal v Bohu síly své, ale doufaje ve množství bohatství svých, zmocňoval se v zlosti své.
8 至于我,就像 神殿中的青橄榄树; 我永永远远倚靠 神的慈爱。
Já pak budu jako oliva zelenající se v domě Božím; neboť jsem naději složil v milosrdenství Božím na věky věků.
9 我要称谢你,直到永远, 因为你行了这事。 我也要在你圣民面前仰望你的名; 这名本为美好。
Oslavovati tě budu, Pane, na věky, že jsi to učinil, a poshovím na jméno tvé, neboť jest vzácné před oblíčejem svatých tvých.

< 诗篇 52 >