< 诗篇 50 >
1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Псалом Асафів.
Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!
Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
„Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. (Се́ла)
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
„Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?
Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.
Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої!
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопи́в, — бо не буде кому рятува́ти!
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Хто жертву подяки прино́сить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважа́є, Боже спасі́ння йому покажу́!“