< 诗篇 50 >
1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Bog nad bogovima, Gospod, govori, i doziva zemlju od istoka sunèanoga do zapada.
Sa Siona, koji je vrh krasote, javlja se Bog.
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
Ide Bog naš, i ne muèi; pred njim je oganj koji proždire, oko njega je bura velika.
Doziva nebo ozgo i zemlju, da sudi narodu svojemu:
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
“Skupite mi svece moje, koji su uèinili sa mnom zavjet na žrtvi.
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
I nebesa oglasiše pravdu njegovu, jer je taj sudija Bog.)
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
Slušaj, narode moj, što æu ti kazati, Izrailju, što æu ti javiti. Ja sam Bog, Bog tvoj.
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Neæu te za žrtve tvoje karati; tvoje žrtve paljenice svagda su preda mnom.
Ne treba mi uzimati teleta iz doma tvojega, ni jariæa iz torova tvojih.
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Jer je moje sve gorsko zvijerje, i stoka po planinama na tisuæe.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Znam sve ptice po gorama, i krasota poljska preda mnom je.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Da ogladnim, ne bih tebi rekao, jer je moja vasiljena i sve što je u njoj.
Zar ja jedem meso volujsko, ili krv jareæu pijem?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Prinesi Bogu hvalu na žrtvu, i izvršuj višnjemu zavjete svoje.
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
Prizovi me u nevolji svojoj, izbaviæu te, i ti me proslavi.”
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
A bezbožniku reèe Bog: zašto kazuješ uredbe moje i nosiš zavjet moj u ustima svojima?
A sam mrziš na nauku, i rijeèi moje bacaš za leða.
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Kad vidiš lupeža, pristaješ s njim, i s preljuboèincima imaš dijel.
Usta si svoja pustio da govore zlo, i jezik tvoj plete prijevare.
Sjediš i govoriš na brata svojega, sina matere svoje opadaš.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Ti si to èinio, ja muèah, a ti pomisli da sam ja kao ti. Oblièiæu te, metnuæu ti pred oèi grijehe tvoje.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Razumijte ovo koji zaboravljate Boga! inaèe æu zgrabiti, pa neæe niko izbaviti.
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Onaj mene poštuje koji prinosi hvalu na žrtvu i koji je putem na opazu. Ja æu mu pokazati spasenje Božije.