< 诗篇 50 >
1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Ihubo lika-Asafi. USomandla, uNkulunkulu, uThixo, uyakhuluma, ubiza umhlaba kusukela okuphuma khona ilanga kuze kufike lapho elitshona khona.
EseZiyoni, epheleleyo ngobuhle, uNkulunkulu uyakhazimula.
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
UNkulunkulu wethu uyeza, kayikuthula; umlilo uyahangula phambi kwakhe, emaceleni akhe kukhukhula isiphepho.
Ubiza amazulu ngaphezulu lomhlaba, ukuze ehlulele abantu bakhe:
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
“Qoqani kimi abahlanjululiweyo bami, abenza isivumelwano lami ngemihlatshelo.”
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
Lamazulu atshumayela ukulunga kwakhe; ngoba uNkulunkulu ngumahluleli ngokwakhe.
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
“Zwanini, bantu bami, ngizakhuluma; yebo Israyeli, ngizafakaza ngimelane lawe; nginguNkulunkulu, Nkulunkulu wakho
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Kangikukhuzi ngemihlatshelo yakho kumbe iminikelo yakho yokutshiswa, ehlezi ikhona phambi kwami.
Angisweli inkunzi ephuma esibayeni sakho kumbe imbuzi zesilugu sakho,
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
ngoba yiphi layiphi inyamazana yeganga ngeyami, lenkomo ezisemaqaqeni azinkulungwane.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Ngazi zonke izinyoni ezisezintabeni, lezidalwa zeganga ngezami.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Aluba ngangingolambayo ngangingekulitshela, ngoba umhlaba ngowami, lakho konke okukuwo.
Ngidla inyama yezinkunzi yini kumbe nginatha igazi lembuzi na?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Yenzani imihlatshelo yokubonga kuNkulunkulu, gcwalisani izifungo zenu koPhezukonke,
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
njalo lize kimi mhla lisekuhluphekeni; ngizalikhulula, lani lizangidumisa.”
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
Kodwa kwababi, uNkulunkulu uthi: “Lilelungelo bani ukukhuluma imithetho yami kumbe liphathe isivumelwano sami ezindebeni zenu na?
Liyazizonda iziqondiso zami, lilahlela amazwi ami emuva kwenu.
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Lithi lingabona isela lihle libambane lalo; lisuka lingenelane lezifebe.
Lisebenzisa imilomo yenu ukukhuluma okubi lifundise ulimi lwenu inkohliso.
Linyeya umfowenu njalonjalo, limgcone umntakanyoko uqobo.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Lizenzile lezizinto ngazithulela; lalikhumbula ukuthi ngifana lani. Kodwa ngizalikhuza ngilibonisa icala lenu obala.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Nanzelelani lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, funa ngilidabudabule, kungekho ongalilamulela:
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Lowo onikela iminikelo yokubonga uyangidumisa, njalo ulungisa indlela ukuze ngimtshengise insindiso yami.”