< 诗篇 50 >
1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Psaume d'Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant.
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite.
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant]:
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; (Sélah)
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; [entends], Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle.
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain.
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras.
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.