< 诗篇 50 >
1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Un psaume d'Asaph. Le Puissant, Dieu, Yahvé, parle, et appelle la terre du lever au coucher du soleil.
De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
Notre Dieu vient, il ne se tait pas. Un feu dévore devant lui. Il y a beaucoup de tempête autour de lui.
Il appelle les cieux en haut, sur la terre, afin qu'il puisse juger son peuple:
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
« Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
« Écoute, mon peuple, et je parlerai. Israël, je témoignerai contre toi. Je suis Dieu, votre Dieu.
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Je ne vous reproche pas vos sacrifices. Vos holocaustes sont continuellement devant moi.
Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Car tous les animaux de la forêt sont à moi, et le bétail sur mille collines.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
Je mangerai la viande des taureaux, ou boire le sang des chèvres?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Offrez à Dieu le sacrifice d'action de grâce. Acquittez vos vœux au Très-Haut.
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
Mais aux méchants, Dieu dit, « Quel droit avez-vous de déclarer mes statuts, que tu as pris mon alliance sur tes lèvres,
puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Quand tu as vu un voleur, tu as consenti avec lui, et ont participé avec des adultères.
« Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Tu as fait ces choses, et je me suis tu. Tu pensais que j'étais comme toi. Je te réprimanderai, je t'accuserai devant tes yeux.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
« Considérez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous mette en pièces, et qu'il n'y ait personne pour vous délivrer.
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Celui quioffre le sacrifice d'action de grâce me glorifie, et prépare son chemin pour que je lui montre le salut de Dieu. »