< 诗篇 50 >
1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.