< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Oigan esto, pueblos todos, Escuchen todos los habitantes del mundo,
Tanto los humildes como los de alto nivel, Ricos y pobres juntamente.
Mi boca hablará sabiduría, Y la meditación de mi corazón entendimiento.
Inclinaré al proverbio mi oído. Declararé con el arpa mi dicho.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
¿Por qué tengo que temer en días de adversidad Cuando me rodea la iniquidad de mis adversarios,
Que confían en la abundancia de sus posesiones, Y se jactan de sus inmensas riquezas?
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Ninguno de ellos puede de algún modo redimir al hermano, Ni pagar su rescate a ʼElohim.
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
Porque la redención de su vida es costosa, Y nunca será suficiente,
Para que viva eternamente Y jamás pase a corrupción.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Porque ve que aun los sabios mueren Igual como perecen el ignorante y el necio, Y dejan a otros sus riquezas.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Su íntima aspiración es que sus casas sean eternas, Sus moradas, por todas las generaciones. A sus tierras dan sus nombres.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Pero el hombre no permanecerá con honra. Es como las bestias que perecen.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Esta es la senda de los necios, Y de aquellos que tras ellos aprueban sus palabras. (Selah)
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Como un rebaño están destinados al Seol, La muerte los pastorea. Los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana, Se consumirá su buen parecer, Y el Seol será su morada. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
Pero ʼElohim redimirá mi alma del poder del Seol, Porque me llevará consigo. (Selah) (Sheol )
No temas cuando alguno se enriquece, Cuando aumenta el esplendor de su casa.
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
Porque nada llevará al morir, Ni descenderá su esplendor tras él.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Aunque se congratule mientras vive, Aunque sea alabado porque prospera,
Se irá a la generación de sus antepasados Y nunca jamás verá la luz.
El hombre que vive con honor, Pero no entiende [esto], Es como las bestias que perecen.