< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.