< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.