< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.