< 诗篇 49 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Klausāties to, visi ļaudis, grieziet ausis šurp, visi pasaules iedzīvotāji,
2 无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
Tā zemi kā augsti, bagāti kā nabagi kopā.
3 我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
Manas mutes runa ir gudrība, un manas sirds domas ir prātīgas.
4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
Es griezīšu savu ausi pie viena sakāma vārda, un izteikšu savu mīklu uz koklēm.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Kāpēc man bīties ļaunās dienās, kad manu vajātāju noziegums ap mani metās?
6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Tie paļaujas uz savu padomu un greznojās ar savu lielo bagātību.
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Savu brāli neviens nevar atpestīt nedz Dievam par to dot atpirkšanas maksu,
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
(Jo visai dārga ir viņu dvēseles atpestīšana un no(tā) tam jāatstājas mūžīgi, )
9
Ka tas dzīvotu mūžam un kapu neredzētu.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Tiešām redzēs, ka gudri mirst, ka ģeķi un neprātīgi kopā iet bojā un savu mantu pamet citiem.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Tās ir viņu sirdsdomas, ka viņu namiem būs stāvēt mūžīgi, viņu dzīvokļiem līdz radu radiem; tie nosauc valstis pēc saviem vārdiem.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Šis ir tas ceļš ģeķiem un tiem, kas viņiem iet pakaļ un kam viņu vārdi patīk. (Sela)
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol h7585)
Tie taps noguldīti ellē kā avis, nāve tos ganīs; bet tie taisnie par tiem valdīs rītam austot, un viņu augumu aprīs elle, ka nebūs, kur palikt. (Sheol h7585)
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol h7585)
Bet Dievs atpestīs manu dvēseli no elles varas, jo Viņš mani pieņems. (Sela) (Sheol h7585)
16 见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
Nebēdājies par to, kad kāds top bagāts, kad viņa nama gods top liels.
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Jebšu viņš savu dvēseli svētī, kamēr viņš dzīvo, un tevi teic, ka tu sev labas dienas sagādājis.
19 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
Tomēr tu noiesi pie viņa tēvu radiem, kas gaismu neredz ne mūžam.
20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.

< 诗篇 49 >