< 诗篇 49 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
2 无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
3 我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.
4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
9
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; (Sélah)
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol h7585)
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. (Sheol h7585)
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; (Sélah) (Sheol h7585)
16 见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
19 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

< 诗篇 49 >