< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.