< 诗篇 48 >

1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
हमारे ख़ुदा के शहर में, अपने पाक पहाड़ पर ख़ुदावन्द बुज़ु़र्ग़ और बेहद सिताइश के लायक़ है!
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
उत्तर की जानिब कोह — ए — सिय्यून, जो बड़े बादशाह का शहर है, वह बुलन्दी में खु़शनुमा और तमाम ज़मीन का फ़ख़्र है।
3 神在其宫中, 自显为避难所。
उसके महलों में ख़ुदा पनाह माना जाता है।
4 看哪,众王会合, 一同经过。
क्यूँकि देखो, बादशाह इकट्ठे हुए, वह मिलकर गुज़रे।
5 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
वह देखकर दंग हो गए, वह घबराकर भागे।
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
वहाँ कपकपी ने उनको आ दबाया, और ऐसे दर्द ने जैसा पैदाइश का दर्द।
7 神啊,你用东风打破他施的船只。
तू पूरबी हवा से तरसीस के जहाज़ों को तोड़ डालता है।
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
लश्करों के ख़ुदावन्द के शहर में, या'नी अपने ख़ुदा के शहर में, जैसा हम ने सुना था वैसा ही हम ने देखा: ख़ुदा उसे हमेशा बरक़रार रखेगा।
9 神啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。
ऐ ख़ुदा, तेरी हैकल के अन्दर हम ने तेरी शफ़क़त पर ग़ौर किया है
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
ऐ ख़ुदा, जैसा तेरा नाम है वैसी ही तेरी सिताइश ज़मीन की इन्तिहा तक है। तेरा दहना हाथ सदाक़त से मा'मूर है।
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
तेरे अहकाम की वजह से: कोह — ए — सिय्यून शादमान हो यहूदाह की बेटियाँ ख़ुशी मनाए,
12 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
सिय्यून के गिर्द फिरो और उसका तवाफ़ करो उसके बुर्जों को गिनों,
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
उसकी शहर पनाह को खू़ब देख लो, उसके महलों पर ग़ौर करो; ताकि तुम आने वाली नसल को उसकी ख़बर दे सको।
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
क्यूँकि यही ख़ुदा हमेशा से हमेशा तक हमारा ख़ुदा है; यही मौत तक हमारा रहनुमा रहेगा।

< 诗篇 48 >