< 诗篇 48 >

1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
Dakila si Yahweh at lubos na dakila para purihin, sa lungsod ng ating Diyos sa kaniyang bundok na banal.
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
Ang pagiging matayog nito ay kay gandang pagmasdan, ang kagalakan ng buong mundo, ay ang Bundok ng Sion, sa mga dako ng hilaga, ang lungsod ng Haring dakila.
3 神在其宫中, 自显为避难所。
Nagpakilala ang Diyos sa kaniyang mga palasyo bilang isang kublihan.
4 看哪,众王会合, 一同经过。
Pero, tingnan niyo, ang mga hari ay pinulong ang kanilang mga sarili; (sila) ay dumaan nang magkakasama.
5 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
Nakita nila ito, pagkatapos (sila) ay namangha, (sila) ay nasiraan ng loob at nagmamadaling lumayo.
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
Pangangatog ang bumalot sa kanila doon, sakit gaya ng isang babaeng nanganganak.
7 神啊,你用东风打破他施的船只。
Sa pamamagitan ng hangin ng silangan sinira mo ang mga barko ng Tarsis.
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
Gaya ng aming narinig, ay ganoon din ang aming nakita sa lungsod ni Yahweh ng mga hukbo, sa lungsod ng ating Diyos; itatatag ito ng Diyos magpakailanman. (Selah)
9 神啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。
Naalala namin ang tungkol sa iyong katapatan sa tipan, O Diyos, sa gitna ng iyong templo.
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
Gaya ng iyong pangalan, O Diyos, gayundin ang papuri sa iyo hanggang sa mga dulo ng mundo; ang iyong kanang kamay ay puno ng katuwiran.
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
Hayaan mong ang Bundok ng Sion ay matuwa, hayaan mong ang mga anak na babae ng Juda ay magsaya dahil sa iyong makatuwirang mga kautusan.
12 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
Maglakad sa palibot ng Bundok Sion, umikot ka sa kaniya; bilangin mo ang kaniyang mga tore,
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
masdan mong mabuti ang kaniyang mga pader, at tingnan ang kaniyang mga palasyo nang sa gayon masabi mo ito sa susunod na salinlahi.
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
Dahil ang Diyos na ito ang ating Diyos magpakailanpaman; siya ang ating magiging gabay hanggang sa kamatayan.

< 诗篇 48 >