< 诗篇 48 >

1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
Rwiyo. Pisarema raVanakomana vaKora. Jehovha mukuru, uye anofanira kurumbidzwa kwazvo, muguta raMwari wedu, mugomo rake dzvene.
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
Rakanaka pakukwirira kwaro, mufaro wenyika yose. Sokumusoro-soro kweZafoni, ndizvo zvakaita Gomo reZioni, guta raMambo Mukuru.
3 神在其宫中, 自显为避难所。
Mwari ari munhare dzaro; akazviratidza kwariri kuti ndiye nharirire yaro.
4 看哪,众王会合, 一同经过。
Madzimambo akati abatanidza mauto, vakati vafamba pamwe chete kundorwa,
5 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
vakariona vakashamiswa; vakatiza nokutya.
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
Vakabatwa nokudedera ipapo, nokurwadziwa sekwomukadzi osununguka.
7 神啊,你用东风打破他施的船只。
Makavaparadza sezvakaitwa zvikepe zveTashishi, zvakaputswa-putswa nemhepo yokumabvazuva.
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
Sezvatakanzwa, ndizvo zvataona, muguta raJehovha Wamasimba Ose, muguta raMwari wedu: Mwari anorisimbisa nokusingaperi. Sera
9 神啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。
Tiri mukati metemberi yenyu, imi Mwari, tinofungisisa nezvorudo rwenyu rusingaperi.
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
Sezvakaita zita renyu, imi Mwari, kurumbidzwa kwenyu kunosvika kumagumo enyika; ruoko rwenyu rworudyi ruzere nokururama.
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
Gomo reZioni rinofarisisa, misha yeJudha inofara nokuda kwokutonga kwenyu.
12 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
Famba-fambai muZioni, ripoteredzei, verengai shongwe dzaro,
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
fungisisai zvakanaka nezvamasvingo aro, cherechedzai nhare dzaro, kuti mugotaura nezvazvo kuchizvarwa chinotevera.
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
Nokuti Mwari uyu ndiye Mwari wedu nokusingaperi-peri; iye achava muperekedzi wedu kusvikira kumagumo.

< 诗篇 48 >