< 诗篇 48 >
1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
Yon Chan; yon Sòm fis a Koré yo. Gran se Bondye e gran se lwanj Li merite a, nan Jérusalem, vil Bondye nou an, mòn sen pa Li a.
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
Bèl nan wotè li, jwa tout latè a, se Mòn Sion nan pati nò a, Vil gran Wa a.
Bondye te parèt nan sitadèl li yo. La, Li te fè tèt Li rekonèt kon yon refij.
Men gade, wa yo te rasanble yo. Yo pase akote vil la ansanm.
Yo te wè li, e yo te etone. Yo te sezi nèt, yo te kouri nan laperèz.
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
La, yo pèdi ekilib yo nèt. Doulè ak sezisman te pran yo tankou fanm k ap akouche.
Avèk van lès la, Ou te kraze bato Tarsis yo.
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
Jan nou konn tande a, se konsa nou vin wè, nan vil SENYÈ dèzame yo, nan vil Bondye pa nou an. Bondye va etabli li nèt, jis pou tout tan.
Nou te reflechi sou lanmou dous Ou a, O Bondye, nan mitan tanp Ou a.
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
Jan non Ou ye a, O Bondye, Se konsa Lwanj Ou ye, jis rive nan dènye pwent tè a; Men dwat Ou plen ladwati.
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
Kite Mòn Sion fè kè kontan! Kite fi a Juda yo rejwi akoz jijman Ou yo.
Mache toupatou nan Sion e antoure li. Konte fò wo li yo.
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
Konsidere ranpa li yo. Antre nan palè li yo, pou ou kab pale jenerasyon k ap vini an.
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
Paske Bondye se Bondye pa nou an jis pou tout tan. Li va gide nou jiska lanmò.