< 诗篇 48 >

1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
Chante sa a, se yon sòm pitit Kore yo. Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a.
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò nò, se la yo bati lavil gwo wa a.
3 神在其宫中, 自显为避难所。
Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache.
4 看哪,众王会合, 一同经过。
Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
5 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche,
7 神啊,你用东风打破他施的船只。
tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou wè l' ak je nou nan lavil Bondye nou an, nan lavil Seyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la.
9 神啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。
Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye.
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè fèt, paske ou konn fè moun jistis.
12 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen.
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonnè yo, pou nou kapab fè pitit pitit nou yo konnen
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou jouk sa kaba.

< 诗篇 48 >