< 诗篇 48 >
1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
Cantique. Psaume des fils de Coré. Grand est l’Eternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa sainte montagne.
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi puissant!
Dieu réside en ses palais, il s’est fait connaître comme leur vrai rempart.
Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
C’Est qu’ils ont vu: aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit; éperdus, ils s’enfuirent.
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante:
par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis.
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Eternel-Cebaot, la ville de notre Dieu: Dieu l’a affermie pour l’éternité. (Sélah)
Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans l’enceinte de ton sanctuaire.
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi éclatent tes louanges jusqu’aux confins de la terre; ta droite est pleine de justice.
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements!
Faites le tour de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles.
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
Fixez votre attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez raconter aux générations futures
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
que ce Dieu est notre Dieu pour l’éternité! C’Est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort.