< 诗篇 46 >

1 可拉后裔的诗歌,交与伶长。调用女音。 神是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
Yon Sòm a fis a Koré yo, selon Alamot; Yon chanson Bondye se pwotèj nou ak fòs nou, yon sekou ki toujou la nan tan twoub la.
2 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
Pou sa, nou p ap pè anyen, malgre latè ta chanje e malgre mòn yo ta chape antre nan fon lanmè.
3 其中的水虽匉訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。 (细拉)
Malgre dlo li yo ta fè laraj e kimen, malgre mòn yo souke nan anfle ak ògèy yo. Tan
4 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜; 这城就是至高者居住的圣所。
Genyen yon rivyè ak flèv li yo ki fè kè vil Bondye a kontan; lye sen a kote Pi Wo a demere a.
5 神在其中,城必不动摇; 到天一亮, 神必帮助这城。
Bondye nan mitan li. Li p ap deplase menm. Bondye va ede li vin parèt nan maten.
6 外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
Nasyon yo te fè gwo boulvèsman. Wayòm yo te souke. Li te leve vwa l e latè te fonn.
7 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们的避难所! (细拉)
SENYÈ dèzame yo avèk nou. Bondye Jacob la se sitadèl nou.
8 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
Vini, gade byen zèv a SENYÈ yo ki gwo dega Li fè nan tout latè.
9 他止息刀兵,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
Li fè lagè yo sispann jis rive nan ekstremite latè. Li kase banza a, e koupe lans lan an de bout. Li brile cha yo avèk dife.
10 你们要休息,要知道我是 神! 我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
“Kanpe la e konnen ke se Mwen menm ki Bondye. Mwen va leve wo pami nasyon yo. Mwen va leve wo sou tè a.”
11 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们的避难所!
SENYÈ dèzame yo avèk nou. Bondye Jacob la se sitadèl nou. Tan

< 诗篇 46 >