< 诗篇 45 >
1 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。 我心里涌出美辞; 我论到我为王做的事, 我的舌头是快手笔。
Jusqu'à la Fin, avec chants alternés, une instruction des fils de Koré, un cantique au sujet du bien-aimé. Mon cœur a exhalé une bonne parole; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d'un scribe écrivant avec rapidité.
2 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t'a béni à jamais.
Ceins l'épée qui s'appuie sur ta cuisse, ô Puissant!
4 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l'amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
5 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
Tes traits sont aiguisés, ô Puissant; ils renverseront les peuples; ils perceront le cœur des ennemis du Roi.
6 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
7 你喜爱公义,恨恶罪恶; 所以 神—就是你的 神—用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ; il a répondu sur toi plus que sur tes compagnons l'huile de l'allégresse.
8 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气; 象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
La myrrhe, les essences et la casse s'exhalent de tes vêtements et de tes palais d'ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
9 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
Les filles des rois. La reine s'est placée à ta droite, revêtue d'un manteau d'or diversement orné.
10 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père;
11 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
Car le roi s'est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur:
12 泰尔的民必来送礼; 民中的富足人也必向你求恩。
Et les filles de Tyr t'adoreront avec des présents; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
13 王女在宫里极其荣华; 她的衣服是用金线绣的。
Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d'Esebon, revêtue d'une parure de franges d'or,
14 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
Et diversement ornée. Les vierges de sa suite sont amenées au roi; ses compagnes te seront amenées.
Elles te seront amenées avec joie et allégresse; elles seront conduites en la demeure du Roi.
16 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们在全地作王。
A la place de tes frères, des fils te sont nés; tu les institueras chefs de toute la terre.
17 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
Ils se souviendront de ton nom de génération en génération; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.