< 诗篇 45 >

1 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。 我心里涌出美辞; 我论到我为王做的事, 我的舌头是快手笔。
Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour. Mon cœur agite un beau dessein; je veux consacrer mon poème au roi! Ma langue est le burin d’un scribe expert.
2 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
3 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur;
4 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
oui, ton honneur! Bon courage et en selle, pour défendre la vérité, la modestie, la justice! Que ta droite t’enseigne de beaux exploits!
5 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
Tes flèches sont aiguës, des peuples succombent sous tes coups elles percent le cœur des ennemis du roi.
6 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
Ton trône, fondé par Dieu, durera à jamais; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
7 你喜爱公义,恨恶罪恶; 所以 神—就是你的 神—用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité; voilà pourquoi Dieu ton Dieu t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
8 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气; 象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent.
9 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
Des filles de rois figurent parmi tes favorites; la reine se tient à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
10 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
Ecoute ma fille, ouvre les yeux, tends l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père!
11 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
Que le roi s’éprenne de ta beauté, car il est ton maître incline-toi devant lui.
12 泰尔的民必来送礼; 民中的富足人也必向你求恩。
La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
13 王女在宫里极其荣华; 她的衣服是用金线绣的。
Toute resplendissante est la fille du roi dans son intérieur, sa robe est faite d’un tissu d’or.
14 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
Couverte de broderies, elle est introduite auprès du roi, suivie d’un cortège de jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées pour toi;
15 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
amenées avec des cris de joie et d’allégresse, elles pénètrent dans le palais du roi.
16 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们在全地作王。
Que la place de tes pères soit occupée par tes fils! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays!
17 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
Je ferai en sorte que ton nom vive de siècle en siècle; aussi les nations te rendront-elles hommage à tout jamais!

< 诗篇 45 >