< 诗篇 45 >

1 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。 我心里涌出美辞; 我论到我为王做的事, 我的舌头是快手笔。
Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved. My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.
2 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.
3 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.
4 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.
5 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.
6 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
7 你喜爱公义,恨恶罪恶; 所以 神—就是你的 神—用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.
8 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气; 象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:
9 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.
10 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.
11 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.
12 泰尔的民必来送礼; 民中的富足人也必向你求恩。
And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.
13 王女在宫里极其荣华; 她的衣服是用金线绣的。
All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,
14 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.
15 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.
16 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们在全地作王。
For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.
17 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.

< 诗篇 45 >