< 诗篇 44 >

1 可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
3 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
4 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
Боже, Царь мой! Ты - тот же; даруй спасение Иакову.
5 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
6 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
7 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
8 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.
9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
10 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
11 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
12 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
14 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
15 我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
16 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
17 这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
18 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
19 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
20 倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
21 神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
22 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
24 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
25 我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
26 求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!
Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

< 诗篇 44 >