< 诗篇 44 >

1 可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht. Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen; uns haben unsere Ahnen es erzählt: das Werk, das Du in ihren Tagen, in alten Zeiten, ausgeführt.
2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben; dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf, und andere hast Du ausgebreitet.
3 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt; ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht. Nein, Deine Rechte und Dein Arm und Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
4 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
5 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder, zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
6 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
Nicht meinem Bogen traue ich; den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
7 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
Nur Du befreist uns von den Gegnern und machst zuschanden unsere Hasser.
8 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmen und Deinen Namen preisen immerdar. (Sela)
9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
10 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
11 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
12 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött, zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
14 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
15 我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
16 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
17 这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
All das hat uns getroffen, obschon wir Deiner nicht vergessen, an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
18 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
19 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
20 倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
21 神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
22 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
Erwache doch! Was schläfst Du, Herr? Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
24 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
25 我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
26 求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!
Auf jetzt zu unserer Hilfe! Erlöse uns um Deiner Gnade willen!

< 诗篇 44 >