< 诗篇 44 >
1 可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
Pour la fin, aux fils de Coré pour l’intelligence. Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé L’œuvre que vous avez opéré dans leurs jours et dans des jours anciens.
2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
Votre main a détruit entièrement des nations et établi nos pères; vous avez affligé des peuples et vous les avez chassés.
3 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
Car ce n’est point par leur glaive qu’ils se sont mis en possession d’une terre, et ce n’est point leur bras qui les a sauvés: Mais votre droite, et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous vous êtes complu en eux.
C’est vous qui êtes mon roi et mon Dieu: c’est vous qui décrétez les victoires de Jacob.
5 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
Avec vous, nous dissiperons nos ennemis par la force; et en votre nom, nous mépriserons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
Car ce n’est pas en mon arc que j’espérerai: et mon glaive ne me sauvera pas.
Car vous nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et vous avez confondu ceux qui nous haïssaient.
8 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
C’est en Dieu que nous nous glorifierons tout le jour; et c’est votre nom que nous célébrerons à jamais.
9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
Mais maintenant vous nous avez repoussés, et confondus; et vous ne sortirez pas à la tête de nos armées.
10 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssent arrachaient nos dépouilles.
11 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
Vous nous avez livrés comme des brebis que l’on mange, et vous nous avez dispersés parmi les nations.
12 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
Vous avez vendu votre peuple pour rien; et il n’y a pas eu une multitude d’acheteurs à leurs ventes.
13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
Vous nous avez rendu un sujet d’opprobre à nos voisins, un objet d’insulte et de dérision à ceux qui sont autour de nous.
14 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
Vous nous avez fait la fable des nations et le secouement de tête des peuples.
15 我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
Tout le jour ma honte est devant moi, et la confusion de ma face m’a couvert entièrement,
16 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
À la voix de celui qui m’adresse des reproches et qui m’invective, à la face de mon ennemi et de celui qui me persécute.
17 这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
Tous ces maux sont venus sur nous et nous ne vous avons pas oublié, et nous n’avons pas iniquement agi contre votre alliance.
18 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
Et notre cœur ne s’est pas retiré en arrière; et vous avez détourné nos sentiers de votre voie.
Parce que vous nous avez humiliés dans un lieu d’affliction, l’ombre de la mort nous a enveloppés.
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un Dieu étranger;
21 神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
Est-ce que Dieu ne s’en enquerra pas? Car il connaît, lui, les choses cachées du cœur.
22 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
Puisque, à cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; nous sommes regardés comme des brebis de tuerie.
23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
Levez-vous, pourquoi dormez-vous, Seigneur? Levez-vous, et ne nous rejetez pas pour toujours.
24 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Pourquoi détournez-vous votre face, oubliez-vous notre misère et notre tribulation?
Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre ventre est collé à la terre.
Levez-vous, Seigneur, secourez-nous, et rachetez-nous à cause de votre nom.