< 诗篇 44 >

1 可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
3 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
4 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
5 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
8 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. (Pause)
9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
10 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
11 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
12 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
14 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
16 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
17 这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
18 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
19 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
20 倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
21 神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
24 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
25 我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
26 求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!
Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!

< 诗篇 44 >