< 诗篇 44 >

1 可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
To the Chief Musician. For the Sons of Korah. An Instructive Psalm. O God! with our own ears, have we heard, Our fathers, have recounted to us, —The work thou didst work, In their day, In the days of aforetime:
2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
Thou thyself, with thine own hand—Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out:
3 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them, —But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them.
4 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
Thou thyself, art my king, O God, Command thou the victories of Jacob.
5 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
By thee, will we thrust at, our adversaries, In thy Name, will we tread down our assailants;
6 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
For, not in my bow, will I trust, Nor shall, my sword, give me victory;
7 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
For thou hast saved us from our adversaries, And, them who hated us, hast thou put to shame.
8 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
In God, have we boasted all the day, And, thy Name—unto times age-abiding, will we praise. (Selah)
9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
But nay thou hast rejected, and confounded us, And wilt not go forth with our hosts;
10 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
Thou sufferest us to turn back from the adversary, And, they who hate us, have plundered at will:
11 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
Thou dost give us up like sheep to be devoured, And, amongst the nations, hast thou scattered us.
12 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
Thou dost sell thy people for, no-value, And hast not made increase by their price.
13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
Thou dost make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us:
14 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
Thou dost make us, A by-word among the nations, —A shaking of the head among the peoples.
15 我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
All the day, is my confusion before me, And, the shame of my face, hath covered me:
16 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
At the voice of him who reproacheth and revileth, At the face of the foe and avenger.
17 这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
All this, hath come upon us, Yet had we not forgotten thee, Neither had we dealt falsely with thy covenant;
18 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
Our heart had not drawn back, Nor had our goings swerved from thy path;
19 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow.
20 倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
If we had forgotten the Name of our God, And had spread forth our hands unto the GOD of the foreigner,
21 神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
Would not, God, have searched into this, Seeing that, he, knoweth the secrets of the heart?
22 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
Surely, for thy sake, have we been slain all the day, We have been accounted as sheep for slaughter.
23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
Awake thou! wherefore shouldst thou sleep, O Lord? Bestir thee! do not reject us altogether!
24 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Wherefore shouldst thou hide, thy face? Shouldst forget our humiliation and our oppression?
25 我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
For our soul, sinketh down to the dust, Our body, cleaveth to the earth.
26 求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!
Arise to our help, And ransom us, because of thine own lovingkindness.

< 诗篇 44 >