< 诗篇 41 >

1 大卫的诗,交与伶长。 眷顾贫穷的有福了! 他遭难的日子,耶和华必搭救他。
Pour la fin, psaume de David. Bienheureux celui qui porte ses soins sur l’indigent et le pauvre; au jour mauvais, le Seigneur le délivrera.
2 耶和华必保全他,使他存活; 他必在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
Que le Seigneur le conserve; qu’il lui donne vie et le fasse heureux sur la terre; et qu’il ne le livre point à l’âme de ses ennemis.
3 他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必给他铺床。
Que le Seigneur lui porte secours sur le lit de sa douleur; vous avez retourné toute sa couche dans son infirmité.
4 我曾说:耶和华啊,求你怜恤我,医治我! 因为我得罪了你。
Moi j’ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi, guérissez mon âme, parce que j’ai péché contre vous.
5 我的仇敌用恶言议论我说: 他几时死,他的名才灭亡呢?
Mes ennemis m’ont dit de mauvaises choses: Quand mourra-t-il, et quand périra son nom?
6 他来看我就说假话; 他心存奸恶,走到外边才说出来。
Et si quelqu’un d’eux entrait pour me voir, il tenait de vains discours: son cœur s’est amassé de l’iniquité. Il sortait dehors, et il parlait
7 一切恨我的,都交头接耳地议论我; 他们设计要害我。
De même. Contre moi murmuraient tous mes ennemis: contre moi ils formaient de mauvais desseins.
8 他们说:有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。
Ils ont élevé une parole inique contre moi: N’est-ce pas que celui qui dort ne se relèvera jamais?
9 连我知己的朋友, 我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。
Car l’homme de ma paix, en qui j’ai espéré, qui mangeait mes pains, a fait éclater sur moi sa trahison.
10 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
Mais vous, Seigneur, ayez pitié de moi et ressuscitez-moi, je leur rendrai ce qu’ils méritent.
11 因我的仇敌不得向我夸胜, 我从此便知道你喜爱我。
J’ai connu que vous m’avez aimé, en ce que mon ennemi ne se réjouira pas à mon sujet.
12 你因我纯正就扶持我, 使我永远站在你的面前。
Pour moi, à cause de mon innocence, vous m’avez pris sous votre protection, et vous m’avez affermi en votre présence pour toujours.
13 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。阿们!阿们!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël, d’un siècle jusqu’à un autre siècle! Ainsi soit-il, ainsi soit-il.

< 诗篇 41 >