< 诗篇 41 >

1 大卫的诗,交与伶长。 眷顾贫穷的有福了! 他遭难的日子,耶和华必搭救他。
For victorie, the song of Dauid. Blessid is he that vndurstondith `on a nedi man and pore; the Lord schal delyuere hym in the yuel dai.
2 耶和华必保全他,使他存活; 他必在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
The Lord kepe hym, and quykene hym, and make hym blesful in the lond; and bitake not hym in to the wille of his enemyes.
3 他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必给他铺床。
The Lord bere help to hym on the bed of his sorewe; thou hast ofte turned al his bed stre in his sijknesse.
4 我曾说:耶和华啊,求你怜恤我,医治我! 因为我得罪了你。
I seide, Lord, haue thou mercy on me; heele thou my soule, for Y synnede ayens thee.
5 我的仇敌用恶言议论我说: 他几时死,他的名才灭亡呢?
Myn enemyes seiden yuels to me; Whanne schal he die, and his name schal perische?
6 他来看我就说假话; 他心存奸恶,走到外边才说出来。
And if he entride for to se, he spak veyn thingis; his herte gaderide wickidnesse to hym silf.
7 一切恨我的,都交头接耳地议论我; 他们设计要害我。
He yede with out forth; and spak to the same thing. Alle myn enemyes bacbitiden pryuyli ayens me; ayens me thei thouyten yuels to me.
8 他们说:有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。
Thei ordeineden an yuel word ayens me; Whether he that slepith, schal not leie to, that he rise ayen?
9 连我知己的朋友, 我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。
For whi the man of my pees, in whom Y hopide, he that eet my looues; made greet disseit on me.
10 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
But thou, Lord, haue merci on me, and reise me ayen; and Y schal yelde to hem.
11 因我的仇敌不得向我夸胜, 我从此便知道你喜爱我。
In this thing Y knew, that thou woldist me; for myn enemye schal not haue ioye on me.
12 你因我纯正就扶持我, 使我永远站在你的面前。
Forsothe thou hast take me vp for ynnocence; and hast confermed me in thi siyt with outen ende.
13 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。阿们!阿们!
Blessid be the Lord God of Israel, fro the world and in to the world; be it doon, be it doon.

< 诗篇 41 >