< 诗篇 39 >
1 大卫的诗,交与伶长耶杜顿。 我曾说:我要谨慎我的言行, 免得我舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。
Unto the end. For Jeduthun himself. A Canticle of David. I said, “I will keep to my ways, so that I will not offend with my tongue.” I posted a guard at my mouth, when a sinner took up a position against me.
2 我默然无声,连好话也不出口; 我的愁苦就发动了,
I was silenced and humbled, and I was quiet before good things, and my sorrow was renewed.
3 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
My heart grew hot within me, and, during my (meditation) a fire would flare up.
4 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终! 我的寿数几何? 叫我知道我的生命不长!
I spoke with my tongue, “O Lord, make me know my end, and what the number of my days will be, so that I may know what is lacking to me.”
5 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。 (细拉)
Behold, you have made my days measurable, and, before you, my substance is as nothing. Yet truly, all things are vanity: every living man.
6 世人行动实系幻影。 他们忙乱,真是枉然; 积蓄财宝,不知将来有谁收取。
So then, truly man passes by like an image; even so, he is disquieted in vain. He stores up, and he knows not for whom he will gather these things.
And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you.
8 求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。
Rescue me from all my iniquities. You have handed me over as a reproach to the foolish.
I was silenced, and I did not open my mouth, because it was you who acted.
10 求你把你的责罚从我身上免去; 因你手的责打,我便消灭。
Remove your scourges from me.
11 你因人的罪恶惩罚他的时候, 叫他的笑容消灭,如衣被虫所咬。 世人真是虚幻! (细拉)
I fall short at corrections from the strength of your hand. For you have chastised man for iniquity. And you have made his soul shrink away like a spider. Nevertheless, it is in vain that any man be disquieted.
12 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
O Lord, heed my prayer and my supplication. Pay attention to my tears. Do not be silent. For I am a newcomer with you, and a sojourner, just as all my fathers were.
13 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more.