< 诗篇 39 >

1 大卫的诗,交与伶长耶杜顿。 我曾说:我要谨慎我的言行, 免得我舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。
For the end, a Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence.
2 我默然无声,连好话也不出口; 我的愁苦就发动了,
I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good [words]; and my grief was renewed.
3 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my (meditation) I spoke with my tongue,
4 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终! 我的寿数几何? 叫我知道我的生命不长!
O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack.
5 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。 (细拉)
Behold, you have made my days old; and my existence [is] as nothing before you: nay, every man living [is] altogether vanity. (Pause)
6 世人行动实系幻影。 他们忙乱,真是枉然; 积蓄财宝,不知将来有谁收取。
Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them.
7 主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你!
And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with you. (Pause)
8 求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。
Deliver me from all my transgressions: you have made me a reproach to the foolish.
9 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
I was dumb, and opened not my mouth; for you are he that made me.
10 求你把你的责罚从我身上免去; 因你手的责打,我便消灭。
Remove your scourges from me: I have fainted by reason of the strength of your hand.
11 你因人的罪恶惩罚他的时候, 叫他的笑容消灭,如衣被虫所咬。 世人真是虚幻! (细拉)
You chasten man with rebukes for iniquity, and you make his life to consume away like a spider's web; nay, every man is disquieted in vain. (Pause)
12 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
O Lord, listen to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers [were].
13 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.

< 诗篇 39 >