< 诗篇 37 >

1 大卫的诗。 不要为作恶的心怀不平, 也不要向那行不义的生出嫉妒。
Давидів.
2 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
бо вони, як трава, будуть скоро поко́шені, і мов та зелена били́на — пов'я́нуть!
3 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
Надійся на Господа й добре чини, землю заме́шкуй та правди дотримуй!
4 又要以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。
Хай Господь буде розкіш твоя, — і Він спо́внить тобі твого серця бажа́ння!
5 当将你的事交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
На Господа здай доро́гу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить,
6 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
і Він ви́провадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою — немов пі́вдень.
7 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他; 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
Жди Господа мо́вчки й на Нього наді́йся, не розпалюйся гнівом на того, хто щасливою чинить дорогу свою, на люди́ну, що виконує за́думи злі.
8 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
Повстри́майсь від гніву й покинь пересе́рдя, не розпа́люйся лютістю, щоб чини́ти лиш зло,
9 因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受地土。
бо ви́тяті будуть злочинці, а ті, хто вповає на Господа — землю вспадку́ють!
10 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处也要归于无有。
А ще тро́хи — й не буде безбожного, і будеш дивитись на місце його — і не буде його,
11 但谦卑人必承受地土, 以丰盛的平安为乐。
а покірні вспадку́ють землю, — і зарозкошу́ють ми́ром великим!
12 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
Лихе замишляє безбожний на праведного, і скрего́че на нього своїми зубами,
13 主要笑他, 因见他受罚的日子将要来到。
та Господь посміється із нього, — бачить бо Він, що набли́жується його день!
14 恶人已经弓上弦,刀出鞘, 要打倒困苦穷乏的人, 要杀害行动正直的人。
Безбожні меча добува́ють та лука свого натягають, щоб звали́ти нужде́нного й бідного, щоб порізати людей простої дороги, —
15 他们的刀必刺入自己的心; 他们的弓必被折断。
та вві́йде їхній меч до їхнього власного серця, і пола́мані будуть їхні лу́ки!
16 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
Краще мале справедливого, ніж велике багатство безбожних, і то багатьох,
17 因为恶人的膀臂必被折断; 但耶和华是扶持义人。
бо зла́мані будуть раме́на безбожних, а справедливих Господь підпира́є!
18 耶和华知道完全人的日子; 他们的产业要存到永远。
Знає Господь дні неви́нних, а їхня спадщина пробуде навіки,
19 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
за лихолі́ття не будуть вони посоро́млені, і за днів голоду ситими бу́дуть.
20 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像羊羔的脂油; 他们要消灭,要如烟消灭。
Бо загинуть безбожні, і Господні вороги, як овечий той лій, зани́кнуть, у димі заникнуть вони!
21 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
Позичає безбожний — і не віддає, а праведний милість висві́дчує та роздає,
22 蒙耶和华赐福的必承受地土; 被他咒诅的必被剪除。
бо благословенні від Нього вспадку́ють землю, а прокля́ті від Нього — пони́щені будуть!
23 义人的脚步被耶和华立定; 他的道路,耶和华也喜爱。
Від Господа кроки люди́ни побожної ставляться міцно, і Він любить дорогу її;
24 他虽失脚也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他。
коли ж упаде́, то не буде поки́нена, бо руку її підпирає Госпо́дь.
25 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
Я був молодий і поста́рівся, та не бачив я праведного, щоб опу́щений був, ні нащадків його, щоб хліба просили.
26 他终日恩待人,借给人; 他的后裔也蒙福!
Кожен день виявляє він милість та позичає, і над пото́мством його благословення.
27 你当离恶行善, 就可永远安居。
Ухиляйся від злого та добре чини, та й навіки живи!
28 因为,耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民; 他们永蒙保佑, 但恶人的后裔必被剪除。
Бо любить Господь справедливість, і Він богобі́йних Своїх не покине, — вони будуть навіки бере́жені, а насіння безбожних загине!
29 义人必承受地土, 永居其上。
Успадку́ють праведні землю, і повік будуть жити на ній.
30 义人的口谈论智慧; 他的舌头讲说公平。
Уста праведного кажуть мудрість, язик же його промовляє про право,
31 神的律法在他心里; 他的脚总不滑跌。
Закон Бога його — в його серці, кроки його не спіткну́ться.
32 恶人窥探义人, 想要杀他。
А безбожний чату́є на праведного, і пильнує забити його́,
33 耶和华必不撇他在恶人手中; 当审判的时候,也不定他的罪。
та Господь не зоставить його в руках того, і несправедливим не вчи́нить його, коли буде судити його.
34 你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受地土; 恶人被剪除的时候,你必看见。
Надійся на Господа, та держися дороги Його, — і піднесе Він тебе, щоб успадкува́ти землю, ти бачитимеш, як пони́жені будуть безбожні.
35 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
Я бачив безбожного, що збуджував по́страх, що розкорени́вся, немов саморосле зелене те дерево,
36 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
та він промину́в, — й ось немає його, і шукав я його, — й не знайшов!
37 你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平人有好结局。
Бережи непови́нного та дивися на праведного, бо люди́ні споко́ю належить майбу́тність,
38 至于犯法的人,必一同灭绝; 恶人终必剪除。
переступники ж ра́зом понищені будуть, — майбутність безбожних загине!
39 但义人得救是由于耶和华; 他在患难时作他们的营寨。
А спасі́ння праведних — від Господа, Він їхня тверди́ня за ча́с лихолі́ття,
40 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
і Господь їм поможе та їх порятує, ви́зволить їх від безбожних і їх збереже, — бо вдавались до Нього вони!

< 诗篇 37 >