< 诗篇 32 >
1 大卫的训诲诗。 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
Av David; en sång. Säll är den vilkens överträdelse är förlåten, vilkens synd är överskyld.
2 凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的, 这人是有福的!
Säll är den människa som HERREN icke tillräknar missgärning, och i vilkens ande icke är något svek.
Så länge jag teg, försmäktade mina ben vid min ständiga klagan.
4 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。 (细拉)
Ty dag och natt var din hand tung över mig; min livssaft förtorkades såsom av sommarhetta. (Sela)
5 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:我要向耶和华承认我的过犯, 你就赦免我的罪恶。 (细拉)
Då uppenbarade jag min synd för dig och överskylde icke min missgärning. Jag sade: "Jag vill bekänna för HERREN mina överträdelser"; då förlät du mig min synds missgärning. (Sela)
6 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你; 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
Därför skola alla fromma bedja till dig på den tid då du är att finna; sannerligen, om ock stora vattenfloder komma, skola de icke nå till dem.
7 你是我藏身之处; 你必保佑我脱离苦难, 以得救的乐歌四面环绕我。 (细拉)
Du är mitt beskärm, för nöd bevarar du mig; med räddningens jubel omgiver du mig. (Sela)
8 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
Jag vill lära dig och undervisa dig om den väg du skall vandra; jag vill giva dig råd och låta mitt öga vaka över dig.
9 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
Varen icke såsom hästar och mulåsnor utan förstånd, på vilka man lägger töm och betsel för att tämja dem, eljest får man dem ej fram.
10 恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的必有慈爱四面环绕他。
Den ogudaktige har många plågor; men den som förtröstar på HERREN, honom omgiver han med nåd.
11 你们义人应当靠耶和华欢喜快乐; 你们心里正直的人都当欢呼。
Varen glada i HERREN och fröjden eder, I rättfärdige, och jublen, alla I rättsinnige.