< 诗篇 30 >
1 大卫在献殿的时候,作这诗歌。 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
Psaume. Cantique de la dédicace du temple; par David. Je t’exalterai, Seigneur, car tu m’as relevé; tu n’as pas réjoui mes ennemis à mes dépens.
2 耶和华—我的 神啊, 我曾呼求你,你医治了我。
Eternel, mon Dieu, je t’ai invoqué, et tu m’as guéri:
3 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。 (Sheol )
Seigneur, tu as fait remonter mon âme du Cheol, tu m’as permis de vivre, de ne pas descendre au tombeau. (Sheol )
4 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他, 称赞他可记念的圣名。
Chantez l’Eternel, vous ses fidèles, rendez grâce à son saint nom;
5 因为,他的怒气不过是转眼之间; 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。
car sa colère ne dure qu’un instant, mais sa bienveillance est pour la vie; le soir dominent les pleurs, le matin, c’est l’allégresse.
J’Avais dit en ma quiétude: "Jamais je ne chancellerai."
7 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
Seigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face: j’ai été consterné!
C’Est vers toi que je crie, c’est à mon Seigneur que vont mes supplications:
9 我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
"Que gagnes-tu à ce que mon sang coule? A ce que je descende au tombeau? La poussière te rend-elle hommage? Proclame-t-elle ta persistante bonté?
10 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!
Ecoute, ô Seigneur, et prends-moi en pitié! Eternel, sois mon sauveur!"
11 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture.
12 好叫我的灵歌颂你,并不住声。 耶和华—我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
De la sorte mon âme te chantera sans relâche; Eternel, mon Dieu, à tout jamais je te célébrerai.