< 诗篇 3 >

1 大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
Dawid dwom a ɔtoeɛ ɛberɛ a ɔredwane afiri ne babarima Absalom anim. Ao Awurade, hwɛ sɛdeɛ mʼatamfoɔ dɔɔso fa! Dodoɔ no ara na wɔsɔre tia me!
2 有许多人议论我说: 他得不着 神的帮助。 (细拉)
Bebree no ara ka fa me ho sɛ, “Onyankopɔn rennye no”.
3 但你—耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
Nanso, Ao Awurade, woyɛ akokyɛm a atwa me ho ahyia wohyɛ me animuonyam na wopagya me ti.
4 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。 (细拉)
Meteam su frɛ Awurade, na ɔgye me so firi ne bepɔ kronkron no so.
5 我躺下睡觉,我醒着, 耶和华都保佑我。
Metɔ hɔ na meda a, menyane bio, ɛfiri sɛ Awurade kora me so.
6 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
Merensuro atamfoɔ mpem mpem a wɔatwa me ho ahyia no.
7 耶和华啊,求你起来! 我的 神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
Sɔre, Ao Awurade! Gye me, Ao me Onyankopɔn! Bobɔ mʼatamfoɔ nyinaa apantan; na tutu amumuyɛfoɔ se.
8 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。 (细拉)
Awurade hɔ na ɔgyeɛ firi ba. Ma wo nhyira mmra wo nkurɔfoɔ so. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ. Wɔto wɔ sankuhoma so.

< 诗篇 3 >