< 诗篇 3 >

1 大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
Ihubo likaDavida ebalekela indodana yakhe u-Abhisalomu. Oh Thixo banengi kangaka abayizitha zami! Banengi kangaka abangihlaselayo!
2 有许多人议论我说: 他得不着 神的帮助。 (细拉)
Abanengi bathi ngami, “UNkulunkulu kayikumhlenga.”
3 但你—耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
Kodwa wena uyisihlangu sokungivikela, Oh, Thixo, inkazimulo yami, uphakamisa ikhanda lami.
4 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。 (细拉)
Ngikhala kakhulu kuThixo uyangiphendula esentabeni yakhe engcwele.
5 我躺下睡觉,我醒着, 耶和华都保佑我。
Ngilala phansi ngijumeke; ngibuye ngiphaphame, ngoba uThixo uyangilondoloza.
6 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
Angiyikubesaba abangamatshumitshumi ezinkulungwane abangihlaselayo inxa zonke.
7 耶和华啊,求你起来! 我的 神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
Phakama, awu Thixo Ngisindise, Oh Nkulunkulu wami. Zibethe zonke izitha zami emhlathini; akhumule amazinyo ababi.
8 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。 (细拉)
KuThixo kuvela insindiso. Sengathi isibusiso Sakho singaba sebantwini Bakho.

< 诗篇 3 >