< 诗篇 3 >

1 大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
Ein Lied Davids auf der Flucht vor seinem Sohne Absalom. Wie sind's, Herr, meiner Dränger viel! So viel, die aufstehn gegen mich!
2 有许多人议论我说: 他得不着 神的帮助。 (细拉)
Wie mancher sagt von mir: "Für ihn gibt's keine Hilfe mehr bei Gott!" (Sela)
3 但你—耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
Du aber, Herr, Du bist um mich ein Schild; Du bist mein Siegesruhm, und Du erhebst mein Haupt. -
4 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。 (细拉)
Ich rufe laut zum Herrn; von seinem heiligen Berg erhört er mich. (Sela)
5 我躺下睡觉,我醒着, 耶和华都保佑我。
Ich leg mich nieder, schlafe ein, und ich erwache wieder; der Herr verleiht mir Kraft. -
6 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
Ich fürchte mich deswegen nicht vor vielen Tausenden, die um mich her sich lagern. -
7 耶和华啊,求你起来! 我的 神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
Auf, Herr! Mein Gott! Hilf mir! Oh, schlügest Du doch allen meinen Feinden ins Gesicht, zerschmettertest Gottlosen ihre Zähne!
8 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。 (细拉)
Des Herren ist der Sieg, Dich hoch zu preisen Deines Volkes Pflicht!

< 诗篇 3 >