< 诗篇 3 >
1 大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
2 有许多人议论我说: 他得不着 神的帮助。 (细拉)
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. (Sélah)
3 但你—耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
4 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。 (细拉)
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. (Sélah)
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
7 耶和华啊,求你起来! 我的 神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
8 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。 (细拉)
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. (Sélah)